victoria tattoo on david beckham's armBritish soccer star David Beckham has his wife Victoria’s name tattooed on his forearm. But it is spelt wrongly. I am not sure if the error is intentional, but it looks like “vhiktoria”. So, if you have decided to get a Hindi tattoo, or are in the tattoo business, make sure you get a good translation or transliteration (as the case may be) for your planned tattoo.

If you have a Hindi tattoo question, ask it in the comment section of this blog post and I will answer your query for free in the same section as soon as possible. My answer will be in text form. You should copy the text to Wordpad, and increase font size to 20+ to see the image correctly. Make sure the font is “Mangal” or “Arial Unicode MS” or any other Unicode Devanagari font. It is your responsibility to have the correct font on your computer and to copy the text correctly. If possible, send me a picture of your tattoo and I will put it up here.

Please do not ask about translations in languages or scripts other than Hindi.

Important Disclaimer: This service is provided with no warranties and no acceptance of liabilities. While I will do my best to answer your query correctly, do verify it from another source before getting a tattoo.

Tags: , ,

695 Comments to “Don’t Get Your Hindi Tattoo Wrong”

  1. vera says:

    i would like you to help me to translate this “I live in the One, I am spirit, passive viewer, inspector of karma and Supreme Self, emanated from the Supreme Being and essence of itself.” and please tell me where do you get the translation or if you really know hindi. Thanks!

  2. vera says:

    hey.. i will get a tattoo soon but i dont want this to be nonsense so please would you translate this phrase “I live in the One, I am spirit, passive viewer, inspector of karma and Supreme Self, emanated from the Supreme Being and essence of itself”. I would like to know where do you get the answers or the translation .. i mean do you really know hindi or do you just search it in a website? thanks!

  3. Kaul says:

    @vera
    I have a Hindi blog too (http://kaulonline.com/chittha/) since 2004. I only translate from my personal knowledge, otherwise I don’t. As far as your sentence is concerned, it looks like a quote from a Sanskrit religious text. If so, let me know where you got it and I will help you find the original Sanskrit text for your tattoo. I can translate it back to Hindi, but it will not be same as the original. Let me know if you still want me to translate it to Hindi.

  4. Théodora says:

    Hey Kaul!
    I found this indian quote “Pure gold does not fear the flame”, I would like to get it as a tattoo, could you translate it for me? Also I would like to know if you heard it before…
    thanks a lot and best wishes!

  5. Kaul says:

    @ Théodora
    No, I have not heard anything exactly like this in Hindi. However, in Hindi there is a saying
    आग में तप कर ही सोना खरा होता है
    which means “gold becomes pure only when it goes through fire”.
    Another saying is
    साँच को आँच नहीं
    which means “truth does not get burned/harmed even by fire”.

  6. Théodora says:

    Uhm I found it on a blog where the indian lady put a lot of proverbs…
    I sent her a message to ask her the meaning of it as everyone has their own interpretation..
    Thank you for the other sayings, although could you still translate it for me?
    thank youu

  7. Thalia says:

    Hi Kaul

    I would like to get my late mothers name in hindi/sanskrit, I am very anxious as I do not what to get the wrong spelling. Can you help? It is ‘prabhowtee’.

    Thanks
    T

  8. Kaul says:

    @Thalia
    “Prabowtee” seems to be a disambiguation of Sanskrit name “Prabhawati”, which is written as प्रभावती

  9. Kaul says:

    @ Théodora
    Pure gold does not fear the flame. = खरा सोना आँच से नहीं डरता।

  10. Thalia says:

    Thanks for that quick responce Kaul. What would ‘prabha’ on its own looklike?

    Thanks
    T

  11. Kaul says:

    @Thalia
    Prabha = प्रभा
    Wati = वती

  12. Thalia says:

    Thank you very much! :)

  13. Sian says:

    Hi Kaul,

    Would you be able to translate my name into Hindi? So just the translation of Sian. I really want to get a Hindi tattoo to remind me of my time travelling in India.

    Thank you

  14. Kaul says:

    @Sian
    Hi Sian, I need to know the exact pronunciation of your name in order to transcribe it into Hindi.

  15. Sian says:

    Hi Kaul

    You prounounce it like Sharn. Does that help?

  16. Kaul says:

    That does help. You mean “Sean” like Sean Penn? Here it is then:
    शान

  17. Sian says:

    Hi Kaul

    No Sean is a male name and i am a female. If it is too difficult to translate would you be able to tell me what Anarkali is in Hindi? That was a name of an elephant that i looked after during my time in India. So just.. Anarkali

    Thank you

  18. Kaul says:

    @Sian
    Anarkali = अनारकली
    You can enter the pronunciation of Sian at forvo.com if you want.

  19. Alison says:

    Hi…
    i need this sentence with hindi caracters for my tattoo..
    ALL I AM IS HER CREATURE

    please help me :’( i have my appointmente
    at the tatto studio next thursday :(

  20. Quentin says:

    could you translate those words in hindi for me please : “Rythm & Melody” ? thanks you

  21. Kaul says:

    @Alison
    I am not sure what you want to say by “her creature”. Here’s something close:
    All I am is her creation = मैं बस उसकी सृष्टि हूँ।

    @ Quentin
    Rythm & Melody = सुर और ताल

  22. Alison says:

    Kalua i don’t want the translation into hindi language…but i need that this sentence remains in english..i need only the hindi caracters :D
    creature means a creature of something..in this case creature of nature .. so it becomes All i am is her creature :)
    A friend of mine said to me that that sentence in hindi caracters is: जो भी मैं हूँ सब उसका दिया है
    i want to know if it’s true or wrong..because i have to make a tattoo so i’ve to be sure :D

  23. Kaul says:

    @Alison
    If you want the text to remain in English, only in Hindi characters, then here it goes:

    ऑल आइ एम इज़ हर क्रिएचर।

    What your friend gave you is in Hindi language, and means “whatever I am is given by her/him.”

    And you spelt my name wrong.

  24. Lairkeeper says:

    I would like to have a portion of the Gandhi quote “Be the change you wish to see in the world” translated. I’m thinking I’d just like to have “Be the change” or “I am the change” (feminine). I don’t necessarily want the exact words but the intent/idea that Gandhi wished to convey. I hope I’m being clear here. :-) Thank you for this service you are providing.

  25. Kaul says:

    @Lairkeeper

    Be the change = परिवर्तन बनो
    I am the change = मैं परिवर्तन हूँ

    I have translated the whole quote elsewhere in the comments above.

  26. Lairkeeper says:

    Thank you very much. Also, would it be approprate to follow with ellipses?(…)?

  27. Lairkeeper says:

    appropriate even *blush*

  28. Kaul says:

    @Lairkeeper
    Yes, ellipses will be fine. Make sure they don’t touch the text. :-)

  29. peter says:

    Hello i would like my two childrens names in hindi please there names are nathan and connor… many thanks…….

  30. Kaul says:

    @peter
    nathan = नेथन
    connor = कॉनर

  31. peter says:

    Hi Kaul i did put these names in google translator and it does come out differently inwhich im a bit confused now lol here they are connor=धक्का देकर and nathan=नाथन many thanks peter……

  32. peter says:

    hi Kaul slightly confused now lol. nathanis the same when i typed in google translator but connor came out as धक्का देकर many thanks peter…..

  33. Kaul says:

    @Peter,
    Please do not use the words from Google translator. Remember, it is a translator, not a transliterator. धक्का देकर is a Hindi phrase that means “to push someone” — I am not sure how Google translated Connor to that. For Nathan, you can use नाथन (nah-thuh-n) or नेथन (nay-thuh-n), depending on how you pronounce it. Connor you can write as कॉनर or कानर.

  34. chana says:

    Hi Kaul,

    I was wondering if you could translate “what you think you become” into hindi. Thanks a bunch!

  35. Kaul says:

    @chana
    what you think you become = जो सोचोगे वह बनोगे

  36. james wall says:

    hi kaul. please could you translate, JANINE KELLY. and MY LOVE MY LIFE MY SOUL. after seeing previous comments i just cant trust google translater. thanks kaul

  37. Kaul says:

    @james
    JANINE KELLY = जनीन केली
    MY LOVE MY LIFE MY SOUL = मेरा प्यार मेरी जान मेरी आत्मा

  38. james wall says:

    thanks kaul, this is what i got from translater केली जिन
    मेरा प्यार मेरी ज़िंदगी मेरी आत्मा is this totally wrong then?

  39. Kaul says:

    @James
    The second one is fine, you can use either that or what I gave you. Just one word is different.
    The name has been translated wrongly by the translator.

  40. james wall says:

    think i will stick with yours. thanks again kaul

  41. thomas says:

    Hello Kaul,
    I have been given the following Hindi translation: wanderlust = भ्रमणलालसा. May I impose upon you to confirm for me if this is accurate? Also, may I ask if this is a direct translation or a transliteration? And if it is a direct translation, what would the transliteration be? Many many thanks in advance!
    Cheers, Thomas

  42. Kaul says:

    @thomas
    भ्रमणलालसा is a good Hindi translation for wanderlust.
    Wanderlust transliterated into Hindi script is वांडरलस्ट
    भ्रमणलालसा transliterated into Roman script is bhramanalaalasa.

  43. thomas says:

    @Kaul
    Thank you very much for your insight. It is definitely greatly apprectaited. However, your answer does make me curious: if भ्रमणलालसा is a ‘good’ translation, are there other words or a phrase that would also convey that (or a very similar) meaning?
    Cheers, Thomas

  44. Kaul says:

    @thomas
    भ्रमणलालसा is as close as you can get to wanderlust. However, there is no direct single word or phrase in regular use that expresses the same sense. भ्रमणलालसा is created from the Sanskrit. भ्रमण means wandering/travel and लालसा means desire/lust/greed.

  45. thomas says:

    @Kaul
    Interesting. Thanks very much once again!

Leave a Reply