British soccer star David Beckham has his wife Victoria’s name tattooed on his forearm. But it is spelt wrongly. I am not sure if the error is intentional, but it looks like “vhiktoria”. So, if you have decided to get a Hindi tattoo, or are in the tattoo business, make sure you get a good translation or transliteration (as the case may be) for your planned tattoo.
If you have a Hindi tattoo question, ask it in the comment section of this blog post and I will answer your query for free in the same section as soon as possible. My answer will be in text form. You should copy the text to Wordpad, and increase font size to 20+ to see the image correctly. Make sure the font is “Mangal” or “Arial Unicode MS” or any other Unicode Devanagari font. It is your responsibility to have the correct font on your computer and to copy the text correctly. If possible, send me a picture of your tattoo and I will put it up here.
Please do not ask about translations in languages or scripts other than Hindi.
Important Disclaimer: This service is provided with no warranties and no acceptance of liabilities. While I will do my best to answer your query correctly, do verify it from another source before getting a tattoo.
Tags: david beckham, hindi, tattoo

Subscribe by Email
@Thomas
samsar-pathik would look very good. duniya won’t fit very well, because duniya comes from Persian and Pathik from Sanskrit.
samsar-pathik = संसार-पथिक
Thanks so much Kaul! That’s a brilliant help! So will I only need – for I carry your heart on it’s own vertically?
तुम्हारा
दिल
मेरे
पास
है
Also, sorry to be a pain, could I also have “I carry your heart with me” horizontally and vertically?? I still haven’te quote decided on the wording…
Many thanks!
Barbara.
Thanks Kaul!! So just I carry your heart vertically on it’s own would be ?
तुम्हारा
दिल
मेरे
पास
है
Also, sorry to be a pain but could I also please have “I carry your heart with me” vertically and horizontally??
Thank you so much!!
Barbara.
Thanks Kaul!! So just I carry your heart vertically on it’s own would be?
Also, sorry to be a pain but could I also please have “I carry your heart with me” vertically and horizontally??
Thank you so much!!
Barbara.
hi Kaul, please could you help me, im wanting a tattoo of my wifes name in hindi, her name is JANINE its pronounced JA-NEEN. will not work in google translater. hope you can help
hi kaul, its me again, any chance you could do that translation for me please. want to get tattoo asap. thanks
can you translate destiy is a matter of choice to hindi or sandskrit thnkyou for any help
Hi Kaul,
can you translate: Mary Christine
(vertical and horizonal) for me? thank you
I want to have tattoo in hindi can any one plz help me. I want to Translate “Praha” to hindi
Hi there!
I also want my name in hindi, as a tattoo. My name is ofcourse: Ashwin
can you help me?
Sorry Kaul, could I please have “I carry your heart with me” just standard horizontally.
Thanks,
Babs.
Hello, My friend said something really lovely to me and I want to have it translated as best I can to read as follows; “Everything will be fine as long as I have my true friends”. I can read similar or slightly reworded ie. As long as I have my true friends everything will be fine. I am really struggling when retyping the Hindi version back into the translator and getting the correct english wording back! Its a nightmare, but I really want to get it right?! Help, thanks Nicola
Sorry guys, I have been out on a vacation and do not have proper internet access. Please post your questions and expect and answer by 27-Feb.
hi kaul, hope u had good vacation. could you please translate my wives name for me. its JANINE and its pronounced JA-NEEN. hope you can thankyou
@James
Janine = जनीन
@jed
destiny is a matter of choice = नियति चयन की बात है
@christine
Mary Christine = मेरी क्रिस्टीन
@tharuka
Praha = प्राहा
@Ashwin
Ashwin = अश्विन
@Nicola
Everything will be fine as long as I have my true friends =
जब सच्चे दोस्त मेरे पास हैं तो सब ठीक होगा।
I want to get the english word Freedom written in hindi.
The translation i found is this: स्वतंत्रता – Svatantratā
Is this correct? Are their different ways of saying freedom in hindi?
@Luke
स्वतंत्रता (also written as स्वतन्त्रता) is the correct word for Freedom.
Another word for Freedom is आज़ादी (aazaadi), which has Urdu/Persian roots, whereas स्वतंत्रता has Sanskrit roots.
@Barbara
Sorry for the delay. “I carry your heart with me” would be the same as “I carry your heart”.
तुम्हारा दिल मेरे पास है।
The literal meaning will be “your heart is with me”.
Kaur,
Thank you so so much for your prompt reply. This is a wonderful service you provide and I cannot thank you enough.
Nicola
Hello,
Thank you so much for doing this! I am looking for the Hindi translations of two names:
Cindy
Sandra
Thanks again!
@Cindy
Cindy = सिंडी
Sandra = सैंड्रा
You are the best, thanks so much!!
Hello, i would like you to translate a very important date for me into Hindi language.
But i don’t want it in numbers, but in text.
So can you please translate:
the first of august two thousand and nine.
I would be very greatful to you.
Thanks in advance.
Nick
@Nick
the first of august two thousand and nine. = पहली अगस्त दो हज़ार नौ।
do you mind please translating MOHINDER IN SANSKRIT PLEASE
@Raj
Mohinder = मोहिन्दर
The original Sanskrit name is
Mohendra = मोहेन्द्र
Kaul,
thank you very much !!
You’ve been a great help!
You read Hindi from left to right, is this correct?
@Nick
Yes, Hindi is read from left to right.
Could you translate the word “peace”, as in world peace. I’ve researched it alot, but it would be great to get a straight answer from someone who knows what they are talking about.
Thanks!
@Kaeli
peace = शान्ति or शांति (same word spelt differently)
Hi Kaul,
a contactperson of my work lives in India, and he translated:
the first of august two thousand and nine like this:
दो हजार और नौ अगस्त के पहले
Is this correct? Because you translated it like this:
पहली अगस्त दो हज़ार नौ।
Please help.
@Nick
The translation your contact person gave you is wrong. It translates back to “2009 before August”. As a native Hindi speaker and writer, all I can say is that what I gave you is correct.
When i use atranslationwebite, your translation says: The first nine August two thousand
And the other translation says: First of August two thousand and nine.
Is it possible that both translations are correct?
Maybe just another dialect or something?
Sorry to bother you with this, but as you can understand this is very important to me.
@Nick
The other translation is definitely wrong, no matter what dialect. Translation websites can not be depended on for such an important matter as a tattoo. If you want to be doubly sure, please check with a native speaker. Try yahoo answers, or the following group:
http://groups.yahoo.com/group/hindi/
You are right… You gave me the correct translation!
Thank you very much again…
Is it possible to put the Hindo words from up to down?
Like this:
पहली
अगस्त
दो
हज़ार
नौ।
Or is it like this not correct anymore?
@Nick
Yes, you can use the words vertically, as you have written.
I want to get the phrase, “A Mother’s Love” tattooed on my shoulder but I am afraid of getting the wrong translation. Can you help me?
Thanks!
Deb
@Debbie
A Mother’s Love = माँ का प्यार
Hi Kaul, Thanks so much for your website! It is very helpful.
A quote i want to get tattooed is “And in the end, it is not the years in your life that count. It is the life in your years.” A quote taken from Abraham Lincoln.
Are you able to translate into Hindi for me?
Thank you once again.
Brad
@Brad
And in the end, it is not the years in your life that count. It is the life in your years. = और अन्त में, अर्थ जीवन में बीते वर्षों का नहीं, वर्षों में बीते जीवन का है।
Please don’t try a machine translation to verify it. If you have to verify it, verify it with another native speaker.
Hi Kaul,
Would you translate into Hindi – “I`ll always carry you in my heart”
Thank you
Nikol
@nikol
If the person saying this is a male
I’ll always carry you in my heart = मैं तुझे सदा दिल में रखूँगा।
If the person saying this is a female
I’ll always carry you in my heart = मैं तुझे सदा दिल में रखूँगी।
I`m a girl and saying this for my died daddy so I have to use the second ,haven`t I?
Thank you once again
@Nikol
You are right. You have to use the second one.
मैं तुझे सदा दिल में रखूँगी।
Sorry to hear about your father. Since it is for your father, you may want to use the more respectful version of “you”, which makes the sentence:
मैं आपको सदा दिल में रखूँगी।